1
00:00:10,610 --> 00:00:11,870
WOMAN: So what do you think?
女人: 你覺得點樣？

2
00:00:12,110 --> 00:00:15,080
I mean, come on. I earned this vacation.
我話，唔係嘛，我應份有呢個假期㗎。

3
00:00:15,500 --> 00:00:16,550
You ever been married?
你結過婚未？

4
00:00:17,120 --> 00:00:21,200
When it's good, it's great. And when it's over, it's even better. Mm-hmm.
好嗰陣就好好，完咗嗰陣仲正。嗯哼。

5
00:00:25,610 --> 00:00:32,390
I'm telling you, the seven comes up every six rolls. I got a system. You know what the casinos say about guys with systems? What?
我同你講，七點每六次就出一次。我有個系統。你知道賭場點樣對有系統嘅人？咩話？

6
00:00:32,780 --> 00:00:33,770
Welcome.
歡迎。

7
00:00:35,540 --> 00:00:39,500
He doesn't know what he's talking about. Everything you need to know about craps is right in this book.
佢亂噏咋。你想知嘅賭骰仔嘢，呢本書晒有齊。

8
00:00:39,860 --> 00:00:43,970
I was talking to Shirley-- she said the only way to make money in that town is slots.
我同Sh Shirley傾過——佢話喺嗰個城鎮唯一賺錢嘅方法係玩老虎機。

9
00:00:46,461 --> 00:00:48,363
( rock music playing )
（搖滾音樂播放中）

10
00:00:51,440 --> 00:00:54,740
I'm up $1,500. That's nice, dear. Oh, I found the pictures.
我贏咗1500蚊。幾好呀，親愛嘅。哦，我搵到啲相喇。

11
00:00:55,940 --> 00:00:59,210
Look at this. ( gasps ) Oh, look at him.
睇吓呢張。（倒抽一口氣）哦，睇吓佢。

12
00:00:59,810 --> 00:01:01,220
He's just learning how to walk.
佢啱啱學識行路咋。

13
00:01:01,430 --> 00:01:03,950
Here's another one with his sister. Oh, there it is.
呢張係同佢家姐一齊嘅。哦，就係呢張。

14
00:01:04,910 --> 00:01:10,310
You have a beautiful family. Thank you. We've been blessed. Yeah, we sure have been blessed.
你有個好幸福嘅家庭。多謝。我哋好有福氣。係呀，我哋真係好有福氣。

15
00:01:14,390 --> 00:01:17,090
Well, folks, we just hit Mountain Pass.
好啦，各位，我哋啱啱到咗山隘。

16
00:01:17,350 --> 00:01:20,060
Means we're about 40 miles outside of Vegas.
即係我哋距離拉斯維加斯大約40英里。

17
00:01:20,990 --> 00:01:23,420
Some of you are going to be driving back with me.
你哋其中一啲人會同我一齊揸車返去。

18
00:01:23,780 --> 00:01:26,480
Some of you are going to be flying back with all the money you're going to win.
你哋其中一啲人會帶住你哋贏返嚟嘅錢搭飛機返去。

19
00:01:27,880 --> 00:01:33,050
In any case, you just sit back, relax, we'll see if we can't get you there ahead of schedule.
總之，你哋坐定定，放鬆吓，我哋睇吓可唔可以早啲送你哋到埗。

20
00:01:41,030 --> 00:01:41,540
Hey.
喂。

21
00:01:42,710 --> 00:01:43,190
Want a nip?
要飲啖嗎？

22
00:01:46,760 --> 00:01:48,590
No. I know my limits.
唔使。我知自己嘅底線。

23
00:02:06,413 --> 00:02:10,483
( tires squealing ) ( screaming )
（輪胎尖叫聲）（尖叫聲）

24
00:02:17,791 --> 00:02:19,659
( screaming continues )
（尖叫聲持續）

25
00:02:30,637 --> 00:02:34,307
( garbled radio transmission )
（模糊嘅無線電通訊）

26
00:02:43,850 --> 00:02:44,990
Everybody stand by.
大家準備好。

27
00:02:46,190 --> 00:02:48,500
Do not touch this car until every victim is off the bus.
喺所有受害者落晒巴士之前，唔好掂呢架車。

28
00:03:03,320 --> 00:03:04,700
I feel so useless.
我覺得自己好冇用。

29
00:03:06,770 --> 00:03:08,630
It's still a rescue operation.
呢個仲係救援行動。

30
00:03:11,900 --> 00:03:13,280
We're not running this show.
我哋唔係話事嗰個。

31
00:03:13,790 --> 00:03:14,930
Yeah. Not yet.
係。仲未係。

32
00:03:22,910 --> 00:03:25,430
They do their job,-- then we do ours.
佢哋做佢哋嘅嘢——然後我哋做我哋嘅。

33
00:03:26,512 --> 00:03:30,216
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由派拉蒙影業贊助

34
00:03:33,980 --> 00:03:34,910
Who... are you?
你……係邊個？

35
00:03:35,780 --> 00:03:37,010
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

36
00:03:38,900 --> 00:03:40,370
Who... are you?
你……係邊個？

37
00:03:41,990 --> 00:03:43,340
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

38
00:03:43,700 --> 00:03:48,830
I really wanna know Who... are you?
我真係好想知 你……係邊個？

39
00:03:49,850 --> 00:03:53,210
Oh-oh-oh Who... Come on, tell me who are you, you, you Oh, you!
哦哦哦 邊個……嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 哦，你！

40
00:04:00,380 --> 00:04:02,150
Okay, you got him there? Yeah.
好，你捉住佢啦？係。

41
00:04:06,320 --> 00:04:09,200
Mine are lined up right over there. Yeah. Let me get under.
我嗰啲排好晒喺嗰邊。係。等我喺下面搞。

42
00:04:11,090 --> 00:04:12,980
All right. There we go.
好。搞掂。

43
00:04:13,220 --> 00:04:13,790
WOMAN: Walter?
女人: Walter？

44
00:04:15,230 --> 00:04:16,399
Where's my husband?
我老公喺邊？

45
00:04:17,390 --> 00:04:19,370
Walter!
Walter！

46
00:04:20,390 --> 00:04:28,280
Walter! ( crying ) All right, I want everybody thinking worst case scenario. The highway's finally ours.
Walter！（喊緊）好，我要大家諗最壞嘅情況。條高速公路終於係我哋嘅。

47
00:04:28,760 --> 00:04:39,380
Cones and pictures, skid marks, ice patches, loose asphalt-- anything and everything. BROWN: Got it.. It's a pretty wide area up there. Are we clear to call in for help? Every Las Vegas CSI is on their way here. Cadets?
雪糕筒同相、煞車痕、冰塊、鬆散嘅瀝青——所有嘢。BROWN: 收到。上面範圍都幾大。我哋可以叫幫手嗎？所有拉斯維加斯嘅CSI都喺度嚟緊。學員呢？

48
00:04:40,130 --> 00:04:40,730
Call them.
叫佢哋。

49
00:04:51,483 --> 00:05:05,660
( sobbing ) You the only trauma doc?
（嗚咽）你係唯一嘅創傷科醫生？

50
00:05:05,930 --> 00:05:07,880
That's right. Lucky me.
係。我真係好彩。

51
00:05:08,480 --> 00:05:10,520
I personally black-tagged six. Excuse me.
我親手標咗六個黑色標籤。唔該借過。

52
00:05:12,170 --> 00:05:13,670
My line of work, that's a bad night.
以我嘅工作嚟講，呢個係好差嘅一晚。

53
00:05:13,940 --> 00:05:15,230
Yeah. Mine, too.
係。我嗰邊都係。

54
00:05:15,980 --> 00:05:17,240
That the bus driver over there?
嗰個係巴士司機？

55
00:05:17,660 --> 00:05:20,180
Big surprise. Only person on the bus wearing a seat-belt.
大驚喜。成架巴士唯一戴安全帶嘅人。

56
00:05:20,390 --> 00:05:22,850
Only one on a tour bus required to wear one. Thank you.
旅遊巴上唯一一個要戴安全帶嘅人。多謝。

57
00:05:23,690 --> 00:05:32,659
Hey. Got here as soon as I could. What are you doing here, Greg? All hands on deck. That was the call, right? Crims on the scene. Crims with field training. Come on.
喂。我盡快趕到嚟。你做咩喺度，Greg？全部人出動。係咁叫㗎，啱唔啱？犯罪現場有罪犯。有實地訓練嘅罪犯。嚟啦。

58
00:05:33,260 --> 00:05:34,160
I'm capable.
我勝任㗎。

59
00:05:34,400 --> 00:05:35,780
He does no collection.
佢唔做收集。

60
00:05:38,630 --> 00:05:39,800
You're taking my notes.
你幫我記筆記。

61
00:05:40,640 --> 00:05:42,800
You didn't bring a warmer jacket? No.
你冇帶件暖啲嘅外套？冇。

62
00:05:48,290 --> 00:05:50,750
MAN: Listen, I'll, uh... I'll do anything that I can.
男人: 聽住，我會，嗯……我會盡我所能。

63
00:05:51,110 --> 00:05:52,700
I just want to help. Please.
我只係想幫手。求吓你。

64
00:05:52,940 --> 00:05:58,310
No, sir, just, uh, uh, stick around. I'll be right here. Thank you.
唔使，先生，只係，嗯，嗯，喺度等一陣。我會喺度。多謝。

65
00:05:59,102 --> 00:06:06,410
( siren wailing ) Hey. Uh... Larry Maddox.
（警笛聲）喂。嗯……Larry Maddox。

66
00:06:06,620 --> 00:06:08,060
Owns the bus company.
巴士公司嘅老細。

67
00:06:08,630 --> 00:06:17,600
Got here quick. That should tell you something. Yeah, he coughed up the passenger manifest, including the driver, Martin Draper. 24 passengers, one PAL.
嚟得好快。呢樣嘢應該話到啲嘢你知。係，佢交出咗乘客名單，包括司機Martin Draper。24個乘客，一個PAL。

68
00:06:18,530 --> 00:06:35,960
Parolee-at-large. Calvin McBride. Seat One-C. California State Pen, two years, aggravated assault. He was paroled last week. And already over state lines. It was news to his parole officer. I'm sure it was. You know, my guys are matching names to faces both here and at the hospital. McBride tops the list. I'm going to talk to Maddox.
假釋逃犯。Calvin McBride。座位1-C。加州州立監獄，兩年，嚴重傷人。佢上個禮拜假釋出嚟。已經跨過州界。佢嘅假釋官都唔知。我肯定係。我啲人喺呢度同醫院都喺度對名同樣貌。McBride係頭號人物。我去同Maddox傾。

69
00:06:38,990 --> 00:06:40,310
Four-point sweep.
四點掃描。

70
00:06:40,820 --> 00:06:41,570
Let's roll.
行動。

71
00:07:01,760 --> 00:07:05,600
Fire Department says the driver of the Camaro is dead. Yeah, I heard.
消防處話Camaro嘅司機死咗。係，我聽講。

72
00:07:06,740 --> 00:07:12,020
But I think I know why the bus pulled to the right. Now that is a serious blowout.
但我覺得我知點解巴士會向右偏。呢個真係好嚴重嘅爆胎。

73
00:07:12,590 --> 00:07:15,110
And the front left tire's still intact.
而左前輪仲係完好。

74
00:07:17,480 --> 00:07:20,060
Newton's Third Law: "For every action there is an equal and opposite reaction."
牛頓第三定律：「每個作用力都有一個相等嘅反作用力。」

75
00:07:20,480 --> 00:07:23,120
Tire to rim. Rim to axle.
輪胎到輪圈。輪圈到車軸。

76
00:07:23,630 --> 00:07:25,130
Axle to suspension.
車軸到懸掛系統。

77
00:07:25,340 --> 00:07:32,600
Suspension to frame. And the lower radius rod arm... which connects the axle to the frame.
懸掛系統到車架。同埋連接車軸同車架嘅下半徑桿臂。

78
00:07:33,890 --> 00:07:35,000
Not anymore.
而家唔係喇。

79
00:07:37,970 --> 00:07:46,070
So, if the rod arm broke while he was driving... Driver tried to maintain control. Veered to the left.
所以，如果佢揸緊車嗰陣桿臂斷咗……司機嘗試保持控制。向左轉。

80
00:07:47,240 --> 00:07:59,000
But turning the wheel was probably going to make things worse. Putting pressure on the right front tire, causing it to blow. The bus then veers to the right and goes off the road. And we're back to Newton.
但扭軚可能會令情況更差。對右前輪施加壓力，導致爆胎。然後巴士向右偏，衝出路面。我哋又返返去牛頓定律。

81
00:07:59,660 --> 00:08:02,570
The theory's correct if the rod arm was the first action.
如果桿臂係第一個作用力，呢個理論就啱。

82
00:08:03,530 --> 00:08:05,570
I'm going to see what's going on with that Camaro.
我去睇吓嗰架Camaro發生咩事。

83
00:08:37,549 --> 00:08:40,400
We're going to get you out of here, okay? Rescue!
我哋會帶你出去㗎，好嗎？救援！

84
00:08:42,470 --> 00:08:43,940
Can you tell me your name?
你可唔可以話我知你叫咩名？

85
00:08:49,760 --> 00:08:51,170
MAN: Miss, you need to let him go.
男人: 小姐，你要放開佢。

86
00:08:53,750 --> 00:08:55,640
Let's go on three. One, two, three, in.
數到三一齊嚟。一、二、三，入。

87
00:08:56,986 --> 00:09:06,140
( clanging ) ( doors shut ) This never happened to me before.
（噹噹聲）（關門聲）我從來未試過咁。

88
00:09:07,070 --> 00:09:10,220
The wheel just sh... shook right out of my hands.
個軚就……就咁喺我手上震到甩咗。

89
00:09:10,580 --> 00:09:13,010
How long after your scheduled stop in Barstow?
你喺Barstow嘅預定停站之後幾耐？

90
00:09:13,790 --> 00:09:16,040
We... we... we always stop in Barstow.
我……我……我哋成日喺Barstow停站㗎。

91
00:09:17,180 --> 00:09:20,480
Uh... McDonald's. The, uh... train station one.
嗯……麥當勞。嗰個，嗯……火車站嗰個。

92
00:09:21,230 --> 00:09:27,170
I understand that, Mr. Draper, but how long after that did the wheel start to shake on you?
我明白，Draper先生，但之後幾耐個軚開始震？

93
00:09:28,220 --> 00:09:33,350
Uh... I don't, uh... I don't know.
嗯……我唔知，嗯……我唔知。

94
00:09:34,280 --> 00:09:35,510
Sir, are you okay?
先生，你冇事嗎？

95
00:09:35,900 --> 00:09:36,830
No.
冇事。

96
00:09:37,820 --> 00:09:38,960
We're behind schedule.
我哋遲咗。

97
00:09:39,530 --> 00:09:41,390
I got to get back to the bus. Hold on, hold on.
我要返去巴士度。等陣，等陣。

98
00:09:41,720 --> 00:09:42,710
Wait a second, now.
等一陣先。

99
00:09:43,670 --> 00:09:50,480
Mr. Draper... Mr. Draper, have you had anything to drink tonight?
Draper先生……Draper先生，你今晚有冇飲過嘢？

100
00:09:53,390 --> 00:09:58,820
I'm going to do a preliminary field breath test. You keep an eye on Mr. Draper for me. Mr. Draper, you sit tight.
我會做一個初步嘅現場呼氣測試。你幫我睇住Draper先生。Draper先生，你坐定定。

101
00:09:59,070 --> 00:10:03,260
I, uh... I got to go. This won't take a minute. I understand. I understand. Hang tight.
我，嗯……我要走喇。唔使好耐。我明白。我明白。坐定定。

102
00:10:04,310 --> 00:10:06,920
The, uh... there's people... I understand.
嗰個，嗯……有人……我明白。

103
00:10:07,160 --> 00:10:08,510
I want you to take a deep breath.
我要你深呼吸。

104
00:10:08,930 --> 00:10:10,970
I want you to blow into the end of this for me, okay?
我要你幫我吹入呢個尾端，好嗎？

105
00:10:15,284 --> 00:10:18,680
( coughing ) I need a doctor over here.
（咳）呢度要醫生。

106
00:10:19,010 --> 00:10:20,060
Greg, get some help.
Greg，搵幫手。

107
00:10:21,050 --> 00:10:21,560
Greg!
Greg！

108
00:10:21,920 --> 00:10:22,940
Greg!
Greg！

109
00:10:23,360 --> 00:10:24,560
Get some help!
搵幫手！

110
00:10:28,760 --> 00:10:31,370
STOKES: That's all right, man. Stop apologizing.
STOKES: 冇事㗎，老友。唔好再道歉喇。

111
00:10:31,820 --> 00:10:37,550
SANDERS: Oh, I feel bad. I just froze up. That's why we have field training, Greg.
SANDERS: 哦，我覺得好差。我啱啱嚇到呆咗。呢個就係點解我哋有實地訓練，Greg。

112
00:10:37,790 --> 00:10:40,760
No disrespect, but you're not qualified to be out here.
冇唔尊重嘅意思，但你未夠資格喺呢度做嘢。

113
00:10:41,360 --> 00:10:47,900
Guess I just wasn't expecting blood to look like that-- pre-collection-- so different. Yep.
我諗我只係冇預料到血會係咁樣——未收集之前——咁唔同。係。

114
00:10:48,530 --> 00:10:52,700
I remember my first time in the field. CSI One. Green as could be.
我記得我第一次落場。CSI一號。青澀到極。

115
00:10:53,630 --> 00:10:59,540
Initial call was a robbery. I get there, triple homicide. Blood all over the place-- mother and two kids.
最初嘅召喚係搶劫。我到咗，三重謀殺。周圍都係血——阿媽同兩個細路。

116
00:11:00,590 --> 00:11:01,520
How do you deal?
你點樣應對？

117
00:11:02,450 --> 00:11:03,530
You just do.
就係咁做。

118
00:11:07,850 --> 00:11:09,470
Okay, what's next?
好，下一步係咩？

119
00:11:10,640 --> 00:11:16,219
Well, we're missing a passenger. The only one unaccounted for is an ex-con named Calvin McBride.
嗯，我哋少咗個乘客。唯一未搵到嘅係一個叫Calvin McBride嘅前科犯。

120
00:11:16,670 --> 00:11:23,900
According to Brass, he wasn't admitted to the hospital, and he's not in any of the body bags. What about the rest stop in Barstow? CHP and the Barstow PD are looking.
根據Brass所講，佢冇被送入醫院，亦唔喺任何屍袋入面。Barstow嘅休息站呢？CHP同Barstow警局喺度搵緊。

121
00:11:25,700 --> 00:11:27,080
Anybody check the bus?
有冇人檢查過架巴士？

122
00:11:33,530 --> 00:11:34,550
I'll find out.
我去問吓。

123
00:12:06,680 --> 00:12:09,380
Firefighters only look in the obvious spots.
消防員只係睇顯眼嘅地方。

124
00:12:11,600 --> 00:12:14,900
Just out of curiosity, what are the unobvious spots?
純粹好奇，唔顯眼嘅地方係邊啲？

125
00:12:15,470 --> 00:12:16,700
For bodies? Yeah.
搵屍體？係。

126
00:12:17,960 --> 00:12:23,660
Walls, hot water heaters, stuffed in the box spring of a hotel room bed.
牆壁、熱水爐、塞喺酒店房床嘅彈簧床墊入面。

127
00:12:23,990 --> 00:12:26,030
I found a head in a bucket of paint once.
我試過喺一桶油漆入面搵到個頭。

128
00:12:27,350 --> 00:12:28,400
I get the picture.
我明晒。

129
00:12:37,820 --> 00:12:38,630
What do you see?
你見到咩？

130
00:12:39,440 --> 00:12:43,970
Well... McBride's not on the bus.
嗯……McBride唔喺巴士上。

131
00:13:07,370 --> 00:13:07,760
Grissom.
Grissom。

132
00:13:09,950 --> 00:13:13,610
Cheap whiskey, broken bottle, brown paper bag.
平價威士忌、爛樽、牛皮紙袋。

133
00:13:14,840 --> 00:13:18,800
You know, I never gave the bus driver a breath test.
你知嘛，我從來冇俾巴士司機做過呼氣測試。

134
00:13:22,190 --> 00:13:27,290
Greg, bag this, take it to the lab, swab the rim for DNA.
Greg，將呢個袋起，拎去實驗室，抹個樽邊做DNA。

135
00:13:31,220 --> 00:13:32,750
You should be wearing gloves.
你應該戴手套㗎。

136
00:13:35,150 --> 00:13:35,690
Sorry.
對唔住。

137
00:13:40,340 --> 00:13:41,990
This guy was in 1-C.
呢條友喺1-C。

138
00:13:50,300 --> 00:13:55,490
Seat 1-C was the only seat with an unobstructed path through the windshield.
座位1-C係唯一一個可以暢通無阻穿過擋風玻璃嘅座位。

139
00:14:05,720 --> 00:14:07,610
Where's the other half of this windshield?
呢塊擋風玻璃嘅另一半喺邊？

140
00:14:26,840 --> 00:14:30,230
STOKES: Laminated safety glass-- pops in, pops out.
STOKES: 夾層安全玻璃——可以成塊彈出，成塊彈入。

141
00:14:44,150 --> 00:14:45,500
Hello, Mr. McBride.
你好，McBride先生。

142
00:14:48,200 --> 00:14:50,630
I'm afraid our ex-con just got the death penalty.
恐怕我哋嘅前科犯啱啱被判咗死刑。

143
00:14:55,490 --> 00:14:58,130
WILLOWS: He's one of the victims in the bus crash. He was in the Camaro.
WILLOWS: 佢係巴士車禍嘅其中一個受害者。佢喺架Camaro入面。

144
00:14:58,430 --> 00:14:59,780
He was driving the Camaro.
佢係揸Camaro嗰個。

145
00:15:00,800 --> 00:15:06,230
Excuse me. Ma'am, not now. Catherine Willows, with the Las Vegas Crime Lab. This will just take a second. Can you tell me your name?
唔該借過。太太，唔係而家。Catherine Willows，拉斯維加斯犯罪實驗室。好快就得。你可唔可以話我知你叫咩名？

146
00:15:07,070 --> 00:15:08,300
Eric. Eric?
Eric。Eric？

147
00:15:08,690 --> 00:15:10,670
I just wanted to surprise her, that's all.
我只係想俾佢一個驚喜，就係咁。

148
00:15:11,840 --> 00:15:14,330
If I don't make it, please tell her I'm sorry.
如果我捱唔住，請話俾佢聽我對唔住。

149
00:15:14,540 --> 00:15:17,120
Ma'am, this is the operating room. You need to leave.
太太，呢度係手術室。你要離開。

150
00:15:21,530 --> 00:15:28,430
I need the two front wheels, axle, suspension, all of it. The whole front undercarriage. You got it.
我要兩個前輪、車軸、懸掛系統，全部。成個前底盤。收到。

151
00:15:38,750 --> 00:15:39,980
Excuse me, miss.
唔該借過，小姐。

152
00:15:40,580 --> 00:15:45,710
This is a crime scene. It's off limits. I know. I was, uh... I was on the bus.
呢度係犯罪現場。唔准入嚟。我知。我，嗯……我啱啱喺架巴士度。

153
00:15:51,110 --> 00:15:52,040
Why are you here?
你做咩喺度？

154
00:15:54,200 --> 00:15:57,500
I don't... I don't know.
我唔知……我唔知。

155
00:16:02,870 --> 00:16:03,500
I'm sorry.
對唔住。

156
00:16:09,009 --> 00:16:10,477
( sighs )
（嘆氣）

157
00:16:25,730 --> 00:16:33,290
Shreds of rubber everywhere. Between the crash, and all the other interstate traffic, it might as well be the Indy 500. This stuff could be from any vehicle.
周圍都係橡膠碎片。考慮到車禍同所有其他州際交通，簡直就係印第500賽車。呢啲嘢可能係嚟自任何車輛。

158
00:16:34,040 --> 00:16:36,830
There's no doubt that this bus body-checked this K-Rail.
毫無疑問呢架巴士撞咗呢個K-Rail。

159
00:16:58,798 --> 00:17:00,567
( tires squealing )
（輪胎尖叫聲）

160
00:17:22,880 --> 00:17:24,440
You got that "Sara" look.
你露出咗個「Sara」樣。

161
00:17:25,220 --> 00:17:26,540
You mean that "Grissom" look?
你係話「Grissom」樣？

162
00:17:27,858 --> 00:17:29,540
Second set of skid marks.
第二組煞車痕。

163
00:17:30,410 --> 00:17:31,160
Camaro.
Camaro。

164
00:17:31,760 --> 00:17:33,080
I got a theory.
我有個理論。

165
00:17:34,430 --> 00:17:37,280
Grissom said the suspension gave on the bus, right?
Grissom話巴士嘅懸掛系統壞咗，啱唔啱？

166
00:17:38,360 --> 00:17:39,650
Broken rod arm.
斷咗嘅桿臂。

167
00:17:40,160 --> 00:17:45,620
Well, I'm thinking when that rod arm hit the pavement it made this great first impression here.
嗯，我諗當嗰條桿臂撞到路面嗰陣，喺呢度留低咗呢個好靚嘅第一印象。

168
00:17:51,320 --> 00:17:52,760
Okay, this is the bus.
好，呢個係巴士。

169
00:17:53,300 --> 00:17:55,670
The bus begins to slide right. Driver overcorrects.
巴士開始向右滑。司機過度修正。

170
00:17:58,790 --> 00:18:01,940
Crosses the highway... slams into the K-Rail.
橫過高速公路……撞向K-Rail。

171
00:18:03,980 --> 00:18:08,540
Meanwhile, the Camaro's holding steady in the right lane, heading straight for us.
與此同時，Camaro喺右線保持穩定，直向我哋駛嚟。

172
00:18:09,434 --> 00:18:14,240
Bus bounces off this K-Rail... back towards us.
巴士從呢個K-Rail彈開……向我哋返返嚟。

173
00:18:14,570 --> 00:18:16,460
Taking out anything in its path.
掃低沿途所有嘢。

174
00:18:19,310 --> 00:18:23,330
Bus crosses four lanes of traffic, and only takes out the car behind it?
巴士橫過四條行車線，淨係撞低咗後面嗰架車？

175
00:18:23,660 --> 00:18:26,660
Yeah. Someone upstairs was looking out big-time.
係。上面有人好關照。

176
00:18:32,990 --> 00:18:33,590
Hey, boss.
喂，老細。

177
00:18:35,240 --> 00:18:36,410
I had a feeling you were coming.
我感覺到你會嚟。

178
00:18:36,710 --> 00:18:44,720
I ran the DNA on that whiskey bottle. You'll never guess. It's not the bus driver, but I do have an answer behind door number two. Seat number 1-C.
我化驗咗嗰個威士忌樽嘅DNA。你實估唔到。唔係巴士司機，但我喺第二度搵到答案。座位1-C。

179
00:18:45,470 --> 00:18:49,160
Calvin McBride. He's an ex-con. Found his DNA in CODIS.
Calvin McBride。佢係個前科犯。喺CODIS搵到佢嘅DNA。

180
00:18:49,880 --> 00:18:50,720
Good, Greg.
做得好，Greg。

181
00:18:52,250 --> 00:18:54,110
Did you enjoy being in the field?
你鍾唔鍾意喺現場做嘢？

182
00:18:54,950 --> 00:18:56,360
You heard about it, too?
你都聽講咗？

183
00:18:57,320 --> 00:18:58,130
What?
咩？

184
00:18:58,740 --> 00:19:01,520
That I... messed up.
我……搞砸咗。

185
00:19:01,850 --> 00:19:02,690
No.
冇。

186
00:19:04,940 --> 00:19:06,380
Well, then I enjoyed it fine.
咁，我好鍾意。

187
00:19:11,180 --> 00:19:17,270
You're telling me this guy wasn't intoxicated? Not a drop of ethanol in his system-- not even from cough syrup.
你係話呢條友冇醉？佢體內一滴乙醇都冇——連咳藥水都冇。

188
00:19:17,570 --> 00:19:33,320
He could barely put a sentence together. If he wasn't drunk, then what was he? My guess, hungry. Driver's medical eval taken just last month. Martin Draper, 40. Overweight. One of 15 million people in this country suffering from Type II diabetes.
佢連一句完整嘅句子都講唔到。如果佢冇醉，咁佢係咩？我估，肚餓。司機上個月先做咗身體檢查。Martin Draper，40歲。過重。係呢個國家1500萬患有二型糖尿病嘅人之一。

189
00:19:33,530 --> 00:19:40,760
On any medication? Primary course of treatment would have been exercise and weight loss to lower blood sugar. Doesn't look like he was hitting the gym.
有冇食藥？主要治療方法應該係運動同減肥嚟降低血糖。睇嚟佢冇去健身室。

190
00:19:41,090 --> 00:19:58,430
But he was dieting. Crash dieting. Didn't find any food in his stomach. Means he hadn't eaten anything in at least six hours. An empty stomach invites hypoglycemia. Symptoms of which can mirror intoxication. And in extreme cases? Loss of consciousness and seizure.
但佢有節食。極端節食。喺佢個胃入面搵唔到任何食物。即係佢至少六個鐘頭冇食過嘢。空肚會引致低血糖。症狀可以同醉酒相似。而喺極端情況下？失去知覺同抽搐。

191
00:19:59,060 --> 00:20:07,370
Do I pass? Cum laude. Cause of death? Just what you'd expect. Massive injuries, internal bleeding. So it's not the driver.
我合格未？優異成績。死因？就係你預期嘅。嚴重創傷，內出血。所以唔係司機嘅問題。

192
00:20:07,940 --> 00:20:09,230
We're looking at the bus.
我哋要睇架巴士。

193
00:20:35,240 --> 00:20:36,140
Check this out.
睇吓呢個。

194
00:20:40,380 --> 00:20:41,060
A bolt?
一粒螺栓？

195
00:20:41,600 --> 00:20:43,400
Nice. I got 20 of them.
正。我搵到20粒。

196
00:20:44,090 --> 00:20:45,380
Well, this one's sheared.
嗯，呢粒斷咗。

197
00:20:47,810 --> 00:20:49,010
It is, isn't it?
係，係咪？

198
00:21:18,530 --> 00:21:20,960
Bus company just faxed over a maintenance report.
巴士公司啱啱傳真咗一份維修報告。

199
00:21:21,230 --> 00:21:24,680
Bus was in perfect working order. Serviced last week.
巴士狀況完美。上個禮拜先做過保養。

200
00:21:26,420 --> 00:21:28,640
Does this look like it's in perfect working order?
呢個樣似係完美狀況嗎？

201
00:21:29,330 --> 00:21:31,010
Uh... no.
嗯...唔係。

202
00:21:31,520 --> 00:21:39,470
What did you get? Three-quarter inch bolt. It matches the bolt on the specs for this suspension system. The hex head says it's a grade eight.
你搵到咩？四分之三吋螺絲。同呢個懸掛系統規格嘅螺絲吻合。六角頭顯示係八級螺絲。

203
00:21:43,010 --> 00:21:55,760
Snapped in half? Bolts are graded according to their hardness. The higher the grade, the stronger the steel. STOKES: A grade eight bolt shouldn't snap like a toothpick. Did you do a Rockwell Hardness test? Yeah, I hit it with the Tru-Blue. It's not a grade eight. It's a grade five.
斷開兩截？螺絲係按硬度分級。級數越高，鋼材越硬。STOKES：八級螺絲唔應該好似牙籤咁斷。你有冇做洛氏硬度測試？有，我用咗Tru-Blue測試。唔係八級，係五級。

204
00:22:05,270 --> 00:22:11,450
Often, when there's one... there's another one.
通常，有一粒...就會有第二粒。

205
00:22:14,180 --> 00:22:16,490
Bus company was using bogus bolts.
巴士公司用咗假螺絲。

206
00:22:16,840 --> 00:22:20,800
Inferior bolts would cause the suspension to give-- the bus veers off the road.
劣質螺絲會令懸掛系統失效——巴士偏離道路。

207
00:22:21,370 --> 00:22:29,500
If the sheared bolts were the first action. No, the bolts snapped midway through the skid, after the bus hit the K-Rail.
如果斷螺絲係第一動作。唔係，螺絲係喺打滑中途斷嘅，喺巴士撞到K型護欄之後。

208
00:22:29,950 --> 00:22:30,550
Proof?
證據？

209
00:22:30,940 --> 00:22:32,140
The gouge in the road.
路面嘅刮痕。

210
00:22:35,770 --> 00:22:37,750
Broken rod arm, maybe?
可能係斷咗嘅連桿臂？

211
00:22:38,230 --> 00:22:41,770
Okay. Driver hits the brakes, initiates the skid.
好。司機踩剎車，開始打滑。

212
00:22:43,570 --> 00:22:48,550
Why did he hit the brakes? Another vehicle. Nope. Only two sets of fresh skid marks on that stretch of highway.
點解佢要踩剎車？因為另一架車。唔係。嗰段高速公路得兩組新嘅剎車痕。

213
00:22:48,910 --> 00:23:00,550
And the Camaro's skid marks place it behind the bus. So I ask again-- why did he hit the brakes? ( chuckles ) Man, there could be a million reasons. Well, fortunately, we're just looking for one.
而Camaro嘅剎車痕顯示佢喺巴士後面。所以我再問一次——點解佢要踩剎車？（笑）老友，可能有成千上萬個原因。好彩，我哋淨係搵一個。

214
00:23:13,750 --> 00:23:15,610
The kid in the Camaro didn't make it.
Camaro嗰個細路冇救返。

215
00:23:16,870 --> 00:23:23,530
Eric Kevlin, 32. He was a resident at the UCLA Med Center. He was on his way to Vegas to surprise his girlfriend.
Eric Kevlin，32歲。佢係UCLA醫療中心嘅住院醫生。佢去Vegas想俾女朋友驚喜。

216
00:23:24,100 --> 00:23:26,290
Only to end up pinned under a bus.
結果俾架巴士壓住。

217
00:23:27,340 --> 00:23:29,050
But he's rescued.
但佢獲救。

218
00:23:29,770 --> 00:23:35,200
Given a second chance on life. And, uh... he signs this.
有第二次生命機會。然後，佢簽咗呢份嘢。

219
00:23:36,760 --> 00:23:40,540
It's a pre-op DNR. BRASS: "Do not resuscitate"?
係術前DNR。BRASS：「拒絕心肺復甦」？

220
00:23:41,200 --> 00:23:43,090
It doesn't make sense for a young person.
對一個後生仔嚟講唔合理。

221
00:23:43,810 --> 00:23:45,490
Why refuse CPR?
點解要拒絕CPR？

222
00:23:47,560 --> 00:24:12,040
MAN: Our company has an excellent safety record. BROWN: Until last night. Look, you own an airline or a bus company-- any transport business-- accidents are inevitable. Criminal acts, however, are another matter. Wait a minute. I've got a family. Sometimes they ride my buses. I don't take a chance with their lives or anybody else's. I screen all my drivers. Zero tolerance for drugs or alcohol. I keep strict maintenance records. Vehicle inspection every 45 days as required by law. You're not going to find anything criminal here.
MAN：我哋公司有極佳安全紀錄。BROWN：直到尋晚。你經營航空公司或巴士公司——任何運輸生意——意外係無可避免。但犯罪行為就另一回事。等陣。我有家庭。有時佢哋會搭我啲巴士。我唔會攞佢哋或任何人嘅命冒險。我篩選所有司機。對毒品或酒精零容忍。我保持嚴格維修紀錄。按法律要求每45日檢查車輛。你喺呢度搵唔到任何犯罪證據。

223
00:24:12,700 --> 00:24:14,740
I believe this belongs to you.
我相信呢個係你嘅。

224
00:24:17,290 --> 00:24:18,700
Bolt, grade eight.
螺絲，八級。

225
00:24:19,660 --> 00:24:20,410
Sheared.
斷咗。

226
00:24:20,920 --> 00:24:24,310
It doesn't happen. The front suspension was riddled with these.
唔應該發生。前懸掛系統滿佈呢啲螺絲。

227
00:24:25,210 --> 00:24:35,770
We have more questions about the accident, but one thing we know-- the suspension didn't hold. I buy all my spare parts from reputable companies. We only care about the bolts. Brillway Bolt Company.
我哋對意外仲有好多問題，但有一樣嘢我哋知——懸掛系統撐唔住。我所有零件都係向信譽良好公司買。我哋只關心螺絲。Brillway螺絲公司。

228
00:24:36,910 --> 00:24:38,770
I just switched; they were low bid.
我啱啱轉咗供應商；佢哋投標最低。

229
00:24:40,000 --> 00:24:41,740
The consequences of saving a buck.
慳錢嘅後果。

230
00:24:42,580 --> 00:24:45,040
I think maybe it's time for another inspection.
我覺得係時候再做檢查。

231
00:24:46,720 --> 00:24:47,980
I'll ground the fleet.
我會停晒所有車隊。

232
00:25:38,650 --> 00:25:51,130
I get it, I get it, I get it. It's busy here in Barstow. But you do remember the bus? Yeah. I knew the driver-- Marty. Always fill him up on the return trip. I remember this one guy kept checking me out. Bought a lot of turkey jerky.
我明，我明，我明。Barstow呢度好忙。但你記得架巴士？係。我識個司機——Marty。成日喺回程入油。我記得有個人成日望住我。買咗好多火雞肉乾。

233
00:25:51,400 --> 00:25:53,770
Oh, and this one couple was having a fight.
仲有一對情侶喺度鬧交。

234
00:25:54,010 --> 00:25:55,810
Did, uh... did they come off the bus?
佢哋有冇落巴士？

235
00:25:56,140 --> 00:25:57,010
I don't know.
唔知。

236
00:25:57,640 --> 00:26:00,190
But you do remember the bus? Of course.
但你記得架巴士？當然。

237
00:26:00,460 --> 00:26:04,630
Mojave Express. Always on time. Ten-minute rest stop, right back on the road.
Mojave Express。永遠準時。十分鐘休息站，然後繼續上路。

238
00:26:04,870 --> 00:26:06,580
Did you see a couple arguing?
你有冇見到一對情侶爭執？

239
00:26:07,000 --> 00:26:09,130
No. But it was really busy.
冇。但真係好忙。

240
00:26:48,280 --> 00:26:49,090
Hey, Nick.
喂，Nick。

241
00:26:50,950 --> 00:26:52,210
Making any progress?
有冇進展？

242
00:26:53,170 --> 00:26:54,700
Just this jacket so far.
暫時得呢件外套。

243
00:26:55,060 --> 00:26:55,990
Passenger seat. And you?
乘客位。你呢？

244
00:26:58,000 --> 00:27:00,010
We checked Kevlin's property at the hospital.
我哋喺醫院查過Kevlin嘅財物。

245
00:27:00,280 --> 00:27:01,270
There's no wallet.
冇銀包。

246
00:27:01,510 --> 00:27:06,070
Guy drives from L.A. four and a half hours-- I got an idea.
由L.A.揸四個半鐘車——我有個諗法。

247
00:27:07,076 --> 00:27:11,410
( grunts ) Hand me that, uh... crowbar there, please.
（用力）遞支撬棍俾我，唔該。

248
00:27:14,200 --> 00:27:14,830
Thank you.
多謝。

249
00:27:22,420 --> 00:27:23,170
Yeah.
係。

250
00:27:24,310 --> 00:27:25,000
Bingo.
中獎。

251
00:27:29,390 --> 00:27:32,650
I always take mine out. Pain in the ass. Literally.
我成日攞出嚟。真係好麻煩。

252
00:27:34,540 --> 00:27:35,860
Yeah, that's him.
係，係佢。

253
00:27:37,630 --> 00:27:38,230
Yeah.
係。

254
00:27:42,130 --> 00:27:43,000
Nice-looking girl.
幾靚女。

255
00:27:44,699 --> 00:27:46,601
Wait.
等陣。

256
00:27:47,140 --> 00:27:48,130
I've seen her.
我見過佢。

257
00:27:51,160 --> 00:27:55,270
Yeah. Yeah, I've seen her. She was in the accident.
係。係，我見過佢。佢喺意外入面。

258
00:27:56,800 --> 00:27:58,570
He said he wanted to surprise you.
佢話想俾你驚喜。

259
00:28:00,970 --> 00:28:02,170
He did.
佢做到咗。

260
00:28:02,890 --> 00:28:05,200
In Barstow, at the rest stop.
喺Barstow，喺休息站。

261
00:28:06,670 --> 00:28:08,830
It was supposed to be a girls' weekend.
原本係女仔週末。

262
00:28:09,040 --> 00:28:10,120
Come back to L.A. with me.
跟我返L.A.。

263
00:28:10,420 --> 00:28:17,020
No! This is my weekend. If this is going to work, I need my space. I don't want to lose you. Then go back home.
唔得！呢個係我嘅週末。如果呢段關係要行落去，我需要空間。我唔想失去你。咁你返屋企啦。

264
00:28:18,640 --> 00:28:20,050
I saw him pull out.
我見到佢開車走。

265
00:28:21,640 --> 00:28:22,690
Drive off.
揸走咗。

266
00:28:23,680 --> 00:28:25,750
Well, he didn't drive back to L.A.
佢冇揀返L.A.。

267
00:28:26,830 --> 00:28:28,330
I wish I hadn't yelled at him.
我希望我冇鬧佢。

268
00:28:32,470 --> 00:28:38,710
Is there any reason why Eric, in a medical crisis, would refuse resuscitation? What are you talking about?
有冇理由Eric喺醫療危機時會拒絕復甦？你講咩？

269
00:28:39,160 --> 00:28:44,680
He consented to lifesaving surgery, but... signed a DNR.
佢同意救命手術，但...簽咗DNR。

270
00:28:46,870 --> 00:28:47,800
My God.
天啊。

271
00:28:51,520 --> 00:28:53,260
It's because he was a doctor.
因為佢係醫生。

272
00:28:55,000 --> 00:28:56,380
He saw it every day.
佢每日都見到。

273
00:28:56,710 --> 00:28:59,680
People hooked up to machines, waiting to die.
人哋駁住機器等死。

274
00:29:00,610 --> 00:29:03,760
He swore he wouldn't let anyone he loved go through that.
佢發誓唔會讓任何佢愛嘅人經歷呢啲。

275
00:29:04,780 --> 00:29:10,120
And, if his life was at stake, he wanted to make the hard decision so no one else would have to.
而如果佢自己命危，佢想自己做艱難決定，等其他人唔使做。

276
00:29:45,940 --> 00:29:50,530
I thought I told you I'd page you with the results. I know. I want to wait.
我以為我話過會傳呼你俾結果。我知。我想等。

277
00:29:57,760 --> 00:29:58,330
Greg?
Greg？

278
00:29:59,920 --> 00:30:01,420
You're really good at what you do.
你真係好叻。

279
00:30:12,580 --> 00:30:13,330
Sabotage.
破壞。

280
00:30:27,040 --> 00:30:27,940
Grissom.
Grissom。

281
00:30:28,720 --> 00:30:32,110
I finally know the first action. What initiated the skid.
我終於知道第一動作。引發打滑嘅原因。

282
00:30:32,530 --> 00:30:37,930
The right front tire started to come apart. When it blew, it left an indentation in the pavement.
右前輪胎開始解體。爆胎時，喺路面留低凹痕。

283
00:30:39,520 --> 00:30:42,220
I didn't see it. You and me both.
我冇見到。我都係。

284
00:30:42,760 --> 00:30:45,070
The treads from the right rear tire obscured it.
右後輪胎嘅胎紋遮住咗。

285
00:30:48,490 --> 00:30:58,660
So, the driver overcorrects. But, since there's no more tire, all that force is displaced on the suspension system. The bolt snaps, the rod arm breaks and the bus broadsides the Camaro.
所以，司機過度修正。但因為冇咗輪胎，所有力量轉移到懸掛系統。螺絲斷，連桿臂斷，巴士側撞Camaro。

286
00:31:01,300 --> 00:31:04,840
But why did the tire come apart in the first place?
但點解輪胎會解體？

287
00:31:07,510 --> 00:31:09,340
I don't know. I do.
我唔知。我知。

288
00:31:10,630 --> 00:31:13,420
Chloroform. Inside the tire.
氯仿。喺輪胎入面。

289
00:31:21,220 --> 00:31:24,070
Newton's Third... with a twist.
牛頓第三定律...加啲花臣。

290
00:31:27,520 --> 00:31:34,600
Yeah, the front right tire was compromised. I found chloroform in the interior fragments of the rubber. Oh, that's original. What happened to slashing tires?
係，右前輪胎受損。我喺橡膠內部碎片搵到氯仿。嘩，真係新穎。割胎點解唔做？

291
00:31:34,990 --> 00:31:53,290
It wasn't vandalism. It was an act of premeditation. Why chloroform? Chloroform destroys the elasticity of the rubber. Sooner or later, the air pressure inside the tire causes it to explode. How much later? Well, that's what we're going to find out. We need a treadmill-- a big one. All right, to do what? Exercise a bus. Warrick, tell Larry Maddox it's in his best interest to lend us one of his.
唔係破壞公物。係預謀行為。點解用氯仿？氯仿破壞橡膠彈性。遲早，輪胎內氣壓會令佢爆炸。幾耐之後？呢個就係我哋要搵嘅。我哋需要跑步機——大嗰種。好，做咩？鍛煉巴士。Warrick，同Larry Maddox講，借一架俾我哋對佢最有利。

292
00:31:53,650 --> 00:31:58,750
Set it up in the empty police warehouse next door. Sara? Yeah, I'll be in Trace. They're going to love this.
喺隔籬空置警察倉庫設置。Sara？係，我會去微量物證部。佢哋會好鍾意呢個。

293
00:32:03,670 --> 00:32:05,380
Chloroform in the tire?
輪胎入面有氯仿？

294
00:32:05,980 --> 00:32:10,030
Yeah. Weird, huh? So, where are we?
係。奇怪，係咪？我哋去到邊？

295
00:32:10,420 --> 00:32:15,700
Body count jumped to nine dead. Sabrina Wright, law student, 7-B. Pronounced an hour ago.
死亡人數升到九個。Sabrina Wright，法律學生，7-B。一個鐘前宣布死亡。

296
00:32:16,060 --> 00:32:18,370
23 passengers, plus the driver.
23個乘客，加司機。

297
00:32:18,940 --> 00:32:24,940
WILLOWS: Whoever tampered with that tire was playing Russian roulette with people's lives. GRISSOM: Or maybe one of them was a target.
WILLOWS：邊個整蠱條胎，就係玩俄羅斯輪盤攞人命。GRISSOM：或者其中一個係目標。

298
00:32:25,420 --> 00:32:47,980
Hmm.... Gwen Murray, 1-B... was unemployed, but was clearing a bundle in alimony. Also got the Porsche and vacation home. Michael Goodman, 10-C, was picked up a couple of times by vice for making fake I.D.s. Ryan Hyde, a money manager, in 4-C, filed bankruptcy last year but carried a hefty life insurance policy. I mean, I could go on. Right.
嗯....Gwen Murray，1-B...失業，但收緊大筆贍養費。仲有保時捷同度假屋。Michael Goodman，10-C，因偽造身份證俾掃黃組拉過幾次。Ryan Hyde，理財經理，4-C，上年破產但買咗大額人壽保險。我可以繼續講。係。

299
00:32:49,180 --> 00:32:51,220
You look hard enough, everybody's got a skeleton.
你查得夠深入，個個都有秘密。

300
00:32:54,880 --> 00:32:56,320
What was her skeleton?
佢嘅秘密係咩？

301
00:32:57,460 --> 00:32:58,570
Tracey Logan?
Tracey Logan？

302
00:32:59,290 --> 00:33:00,310
Seat 8-B.
座位8-B。

303
00:33:01,540 --> 00:33:12,730
Her boyfriend was Eric Kevlin, the Camaro driver. He was a doctor. He followed her from L.A. They had an argument in Barstow. He didn't want her in Vegas. First step to stopping her is stopping the bus.
佢男朋友係Eric Kevlin，Camaro司機。佢係醫生。佢由L.A.跟蹤佢。佢哋喺Barstow爭執。佢唔想佢去Vegas。阻止佢第一步就係停架巴士。

304
00:33:13,060 --> 00:33:15,010
And he has access to chloroform.
而佢有氯仿。

305
00:33:15,700 --> 00:33:22,960
Chloroform can be picked up at any chemical supply store. Wait a minute. Eric Kevlin was a nervous boyfriend. He wasn't a criminal.
氯仿喺任何化學用品店都買到。等陣。Eric Kevlin係個緊張嘅男朋友。唔係罪犯。

306
00:33:23,380 --> 00:33:27,610
Still possible. Motive, access, opportunity.
仍然有可能。動機、途徑、機會。

307
00:33:28,180 --> 00:33:29,800
His car should be towed in by now.
佢架車應該已經拖到。

308
00:33:31,060 --> 00:33:32,020
I'll check for residue.
我會檢查殘留物。

309
00:33:35,920 --> 00:33:37,360
So, who do you like?
咁你覺得邊個？

310
00:33:37,570 --> 00:33:38,770
The bus company.
巴士公司。

311
00:33:39,280 --> 00:33:46,330
Larry Maddox-- he talks a good game but, uh... he cheaped out on the supplies, and he's been way too helpful.
Larry Maddox——佢講得好聽但，慳咗供應品，而且佢太合作。

312
00:33:54,430 --> 00:33:58,240
You busy? I got three minutes and... five seconds.
你忙唔忙？我有三分鐘...五秒。

313
00:33:58,630 --> 00:34:07,690
Then I have a question for you. Bus case? Uh-huh. I heard Sanders broke out of here, fared poorly and disgraced us all. No, he didn't.
咁我有個問題問你。巴士案？係。我聽講Sanders走咗出去，表現差，令我哋蒙羞。唔係，佢冇。

314
00:34:10,030 --> 00:34:15,699
Listen, I... I found chloroform on the inside of a steel-belted radial, and I need to know how it got there.
聽住，我...我喺鋼絲子午線胎內部搵到氯仿，我需要知道點樣入去。

315
00:34:16,030 --> 00:34:19,150
You ever hear the expression, "pissing up a rope"?
你有冇聽過「向住條繩小便」？

316
00:34:19,389 --> 00:34:30,400
Not in a scientific context, no. Well, I don't know if you can urinate up a rope, but you can urinate against a rope and the urine will dribble down. Answer your question?
喺科學角度，冇。嗯，我唔知你可唔可以向上小便，但你可以向住條繩小便，尿液會滴落嚟。答到你問題？

317
00:34:31,150 --> 00:34:31,929
Yep.
係。

318
00:34:33,159 --> 00:34:36,699
You know we need to document this for The Journal of Forensic Science, right?
你知道我哋要為《法醫學期刊》記錄呢個，係咪？

319
00:34:39,699 --> 00:34:57,520
Is this the twin? Yeah, this is the rear trailing tire of the crash bus. It has the same maintenance record of the tire that blew. Chloroform, glass rod, valve core remover.... According to Vincent in Trace, it's like pissing down a rope. Gravity, huh?
呢個係孖生胎？係，呢個係肇事巴士嘅後隨輪胎。同爆胎嗰個有相同維修紀錄。氯仿、玻璃棒、氣門芯拆卸器....根據微量物證部Vincent，好似向住條繩小便。地心吸力，係咪？

320
00:35:15,220 --> 00:35:26,165
Reattach the valve... reinflate the tire... ( air hissing )
重新裝上氣門...重新充氣...（氣嘶聲）

321
00:35:34,780 --> 00:35:35,950
...and you're done.
...搞掂。

322
00:35:36,670 --> 00:35:39,280
Minute, minute and a half tops.
最多一分鐘，一分半鐘。

323
00:35:41,620 --> 00:35:42,670
Did you just see that?
你啱啱見到冇？

324
00:35:43,030 --> 00:35:43,810
Yeah.
係。

325
00:35:44,320 --> 00:35:46,870
You used your left hand to prop yourself up.
你用左手撐起身。

326
00:35:47,560 --> 00:35:48,880
Perp could have done the same.
兇手都可能咁做。

327
00:35:49,540 --> 00:35:53,890
Yeah. I'm going to go dust that right rim. I'll see you guys.
係。我去掃右輪轂嘅指紋。遲啲見。

328
00:35:56,440 --> 00:36:01,030
Okay. "Drive," he said. Just the speed limit.
好。「開車」，佢話。跟限速。

329
00:36:04,448 --> 00:36:06,717
( motor whirring )
（摩打轉動聲）

330
00:36:36,446 --> 00:36:37,748
( computer beeping )
（電腦嗶聲）

331
00:36:58,502 --> 00:37:03,760
( cell phone ringing ) Warrick.
（手機響）Warrick。

332
00:37:04,810 --> 00:37:05,380
Hey.
喂。

333
00:37:06,550 --> 00:37:07,840
Yeah, okay.
係，好。

334
00:37:08,140 --> 00:37:09,340
I'll be there in a minute.
我一陣到。

335
00:37:12,250 --> 00:37:14,620
Sara. She's at the print lab.
Sara。佢喺指紋實驗室。

336
00:37:14,860 --> 00:37:16,270
She needs me.
佢需要我。

337
00:37:21,820 --> 00:37:22,510
Checkmate.
將軍。

338
00:37:35,050 --> 00:37:38,920
Print off the rim matched a work card on file-- a Sean Nolan.
輪轂上嘅指紋同檔案中嘅工作卡吻合——Sean Nolan。

339
00:37:39,730 --> 00:37:41,440
So, why are you paging me?
咁點解傳呼我？

340
00:37:41,680 --> 00:37:49,360
I pulled up his DMV records looking for an address. I found one. Not recent, but... he's got a Class B license with passenger endorsement.
我查咗佢嘅DMV紀錄搵地址。搵到一個。唔係近期，但...佢有B類駕駛執照同乘客認證。

341
00:37:49,780 --> 00:37:57,820
WARRICK: Oh... so he can drive a vehicle with over ten passengers. I cross-checked his name with the employee roster from Mojave Express. Mm-hmm? He's a driver.
WARRICK：哦...所以佢可以揸載客超過十人嘅車輛。我核對咗佢個名同Mojave Express嘅員工名單。嗯？佢係司機。

342
00:38:00,040 --> 00:38:03,700
Well, I guess I'll grab a uniform and pay Mr. Maddox another visit.
咁我諗我會帶個軍裝去拜訪Maddox先生。

343
00:38:04,810 --> 00:38:05,410
Thanks.
多謝。

344
00:38:08,830 --> 00:38:16,210
Bus logged into Barstow at 8:03 p.m. Target would be two hours later. Well, if the tire was tampered with in Barstow, it should blow any minute.
巴士喺晚上8:03入Barstow。目標會係兩個鐘後。如果條胎喺Barstow俾人整蠱，應該隨時會爆。

345
00:38:16,450 --> 00:38:20,320
If not, it was sabotaged in L.A. and we've got another two hours and 13 minutes.
如果唔係，就係喺L.A.被破壞，我哋仲有兩個鐘13分鐘。

346
00:38:23,140 --> 00:38:23,710
Hello.
你好。

347
00:38:26,744 --> 00:38:28,279
( sighs )
（嘆氣）

348
00:38:36,287 --> 00:38:40,750
( explosion ) ( motor stops ) Cool.
（爆炸聲）（摩打停）型。

349
00:38:41,320 --> 00:38:43,240
Well, I guess it's Barstow.
咁我諗係Barstow。

350
00:38:44,830 --> 00:39:04,720
Listen. I scanned Eric Kevlin's car and clothing with an ion detector. There was no chloroform. He was clean. And I got a hit off that print-- a Sean Nolan, employed by Mojave Express. Any chance he was in Barstow yesterday? Uh... his route is... Vegas-Grand Canyon, but I'll call Warrick. He's on his way to the bus company right now.
聽住。我用離子檢測器掃描Eric Kevlin嘅車同衫。冇氯仿。佢係乾淨。而我喺指紋上搵到結果——Sean Nolan，受僱於Mojave Express。佢尋日有冇可能喺Barstow？佢嘅路線係...Vegas-大峽谷，但我會打俾Warrick。佢而家去緊巴士公司。

351
00:39:05,470 --> 00:39:10,060
You know, if this guy Nolan worked for the bus company, his print on the wheel could be legit.
你知道，如果呢個Nolan為巴士公司打工，佢喺車輪上嘅指紋可能係合法。

352
00:39:11,500 --> 00:39:15,790
Well, I wish we had a "who," but at least we have a "where."
我哋希望有個「邊個」，但至少我哋有個「邊度」。

353
00:39:16,150 --> 00:39:24,700
I have a zero tolerance policy. I found marijuana in Mr. Nolan's locker. He was out of here that afternoon. Well, we're still going to need those maintenance records.
我有零容忍政策。我喺Nolan先生嘅儲物櫃搵到大麻。佢嗰日下午被解僱。我哋仍然需要啲維修紀錄。

354
00:39:31,120 --> 00:39:34,330
Everything from fill-ups to tune-ups the last six months. Thank you.
過去六個月所有紀錄，由入油到調校。多謝。

355
00:39:38,800 --> 00:39:49,150
There were security cameras behind the counter, but none of them were pointed out here. Five buses have pulled in in the last ten minutes. Not to mention all the private vehicles, truckers-- nothing's changed since I was here yesterday.
櫃檯後面有保安鏡頭，但冇一個對準呢度。過去十分鐘有五架巴士入站。仲有所有私家車、貨車——同我尋日嚟冇分別。

356
00:39:49,720 --> 00:39:56,290
Forget about getting a usable print off that air hose. BRASS: Yeah, a guy putting air in a tire at a rest stop does not draw attention.
唔好諗喺條氣喉上搵到可用指紋。BRASS：係，喺休息站幫輪胎打氣唔會引人注意。

357
00:39:57,310 --> 00:39:57,820
( cell phone rings ) Grissom.
（手機響）Grissom。

358
00:39:58,150 --> 00:40:07,870
Sean Nolan was fired two months ago. Maddox says he's working in Barstow and, since then, three of Maddox's buses had blowouts. They all went through Barstow.
Sean Nolan兩個月前被炒。Maddox話佢喺Barstow做嘢，之後Maddox有三架巴士爆胎。全部都經過Barstow。

359
00:40:08,230 --> 00:40:09,820
Did you check their maintenance records?
你有冇查佢哋嘅維修紀錄？

360
00:40:10,480 --> 00:40:17,110
Yeah. Only last night's bus had been serviced since Maddox changed suppliers. Way to go, Warrick. I owe you. Yeah, you do.
有。只有尋晚架巴士喺Maddox轉供應商後維修過。做得好，Warrick。我欠你。係，你欠我。

361
00:40:17,320 --> 00:40:17,860
See you.
遲啲見。

362
00:40:20,200 --> 00:40:22,540
We got a suspect. Sean Nolan.
我哋有疑犯。Sean Nolan。

363
00:40:28,120 --> 00:40:29,770
That's him. That's our boy.
係佢。就係佢。

364
00:40:33,250 --> 00:40:34,240
BRASS: Sean Nolan?
BRASS：Sean Nolan？

365
00:40:36,220 --> 00:40:40,750
Can I help you? Yeah. There was a bus crash up the road. About nine people died.
有咩幫到你？係。前面有架巴士撞車。大約九個人死咗。

366
00:40:41,050 --> 00:40:42,850
Yeah. It's all over the news.
係。新聞周圍都係。

367
00:40:43,300 --> 00:40:46,900
I already talked to him. I forgot what you told me. There wasn't much to tell.
我已經同佢講過。我唔記得你同我講咗咩。冇咩好講。

368
00:40:47,200 --> 00:40:49,120
Your prints were on the bus.
你嘅指紋喺巴士上。

369
00:40:50,560 --> 00:40:51,370
Not following you.
唔明你講咩。

370
00:40:51,640 --> 00:40:53,290
Front right wheel hub.
右前輪轂。

371
00:40:53,650 --> 00:40:54,460
I work here.
我喺呢度做嘢。

372
00:40:55,090 --> 00:41:03,820
Julius Caesar, murdered in 44 B.C. Legend has it that the molecules from his last breath spread all over the world. Probably like your fingerprints, right? They're everywhere.
Julius Caesar，公元前44年被殺。傳說佢最後一口氣嘅分子散佈全世界。可能好似你嘅指紋，係咪？周圍都係。

373
00:41:05,020 --> 00:41:08,830
Uh... Mr. Nolan, have you handled any chloroform lately?
Nolan先生，你最近有冇接觸過氯仿？

374
00:41:09,880 --> 00:41:10,570
No.
冇。

375
00:41:12,280 --> 00:41:12,880
You mind?
你介意嗎？

376
00:41:13,796 --> 00:41:16,000
( slow beeping ) What are you doing?
（緩慢嗶聲）你做咩？

377
00:41:17,410 --> 00:41:18,580
Would you turn around, please?
請你轉身，好嗎？

378
00:41:24,850 --> 00:41:25,480
GRISSOM: Whoa.
GRISSOM：嘩。

379
00:41:25,900 --> 00:41:28,510
Is that a pickle in your pocket, or you just happy to see us?
你褲袋係酸瓜定係見到我哋咁開心？

380
00:41:42,790 --> 00:41:43,930
Just wanted to stick it to him.
只係想整蠱佢。

381
00:41:44,920 --> 00:41:46,150
Give him a few problems.
俾佢啲麻煩。

382
00:41:47,200 --> 00:41:48,040
Maddox?
Maddox？

383
00:41:49,780 --> 00:41:50,290
Yeah.
係。

384
00:41:53,000 --> 00:41:57,400
I smoke one joint on the weekend... my time. Now I got a jacket as a junkie.
我週末食一支大麻...我嘅時間。而家我俾人當癮君子。

385
00:41:59,530 --> 00:42:01,870
Can't get a job driving a bus to save my life.
連揸巴士養活自己嘅工都搵唔到。

386
00:42:03,100 --> 00:42:05,980
So, you figured, "I'll just blow a couple of his tires."
所以你諗：「我整爆佢幾條胎。」

387
00:42:06,610 --> 00:42:09,790
Even if a tire blows, the suspension system should keep the bus on the road.
就算爆胎，懸掛系統都應該令巴士保持喺路上。

388
00:42:10,840 --> 00:42:12,670
I been driving buses for ten years.
我揸咗十年巴士。

389
00:42:13,300 --> 00:42:15,040
I've never seen a flat take out a bus.
我從未見過爆胎整冧架巴士。

390
00:42:15,280 --> 00:42:17,020
Well, there's always a first time.
總有第一次。

391
00:42:17,680 --> 00:42:19,240
You're under arrest.
你被捕。

392
00:42:27,700 --> 00:42:29,650
I didn't mean to hurt anyone, okay?
我唔係想傷害任何人，好嗎？

393
00:42:33,970 --> 00:42:37,810
Well, I'd hate to be a juror in a case like this. Second-degree murder.
我唔想做呢類案嘅陪審員。二級謀殺。

394
00:42:38,740 --> 00:42:45,730
Reckless disregard for safety and human life, mitigated by bad bolts. Yeah, which was mitigated by greed.
罔顧安全同人命，但因為劣質螺絲而減輕。係，因為貪婪而減輕。

395
00:42:48,280 --> 00:42:56,010
MAN: Well, folks, we're about two hours and 45 minutes from Vegas, so sit back, relax, I'll see if I can get you there ahead of schedule.
MAN：各位，我哋距離Vegas大約兩個鐘45分鐘，所以坐低放鬆，我睇下可唔可以早啲到。

396
00:42:58,107 --> 00:43:01,844
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES hedule.
字幕由PARAMOUNT P
